Blog des éditions

 

L’Aventure de la traduction

15 mars 2022

Ce mois de mars — et le mois précédent — ont surtout été marqués par la recherche d’une traductrice ou d’un traducteur du français vers l’anglais. Car nous sommes certains que nos ouvrages peuvent trouver un écho chez des habitants de tous les pays — la musique classique occidentale, même si elle n’est pas à proprement parler universelle quoi qu’on en dise, reste une musique très appréciée dans le monde.

Mais comme nous aimons travailler correctement et surtout humainement, nous avons voulu trouver notre bonheur dans les meilleures conditions possibles, avec un vrai effort de communication. Notre annonce, diffusée principalement sur Facebook, précisait que nous cherchions une personne évidemment musicienne, prête à s’investir sur le long terme, avec laquelle établir une relation riche, dans un confort de travail qui ne se présente jamais à eux : le fait de publier le livre lorsqu’il sera prêt, comme nous le faisons déjà pour les livres français.

Une vingtaine de candidates et de candidats sérieux se sont présentés, avec des profils vraiment intéressants. Chacune et chacun a accepté de passer notre test de traduction (payé, faut-il le préciser ?).

Ceux qui avaient compris le mieux ce test ont compris qu’il ne s’agissait pas seulement de traduire un texte court (moins de 500 mots) mais aussi d’échanger avec nous pour élaborer ce texte le plus convenablement possible, comme nous aurions à le faire plus tard. Ceux qui ne l’ont pas compris et ont travaillé seul(e)s dans leur coin ont marqué évidemment des points négatifs — même s’ils étaient convaincus de bien faire…

Une des contraintes se portait aussi sur leur niveau de français. Et pour ça, nous avons été très impressionné par le niveau littéraire de la plupart des candidatures. De vrai(e)s passionné(e)s de langues qui n’ont pas eu besoin de le dire…

Suite à ce test, cinq candidatures ont été retenues, les plus prometteuses. Cinq traductrices et traducteurs avec lesquels nous avions déjà envie de collaborer.

Pour ce qui est de juger du contenu pur, nous avons fait confiance à notre propre connaissance de l’anglais et de la musique en anglais. Mais pour ce qui est du style, nous voulions avoir l’assurance de pouvoir produire un texte de qualité. Nous avons donc soumis les textes à des natifs et natives de la langue de destination, c’est-à-dire l’américain, pour évaluer le niveau littéraire des textes rendus.

Fort de ce classement, nous avons pu choisir le candidat qui nous semblait le plus intéressant. Une candidate en l’occurrence : Melanie Kathan. Quelle tristesse, cependant, de ne pas avoir pu les retenir les cinq !

Dès que l'ouvrage sur le Clair de lune de Beethoven sera achevé, ce sera le premier ouvrage travaillé pour la localisation. Il nous tarde déjà, car il s'agira d’une grande première pour nous ! Autant au niveau simple de la langue, que de l’investissement d’un marché que nous ne connaissons pas et, bien entendu, la richesse de l’aventure en soi.

[Edit] Notre choix s’est avéré excellent, puisque nous avons pu faire avec Melanie un travail dans les conditions idéales dont nous rêvions. Le livre Moonlight Sonata Analysis est maintenant dans les rayons ! Nous avons même d’ores et déjà réalisé un second ouvrage, notre Gammes et accords dans tous les tons qui marche très fort ici. L’ouvrage s’appelle, sans surprises, Scales and Chords In All The Keys.